首页  >>  产品服务   >>  业界动态

【新华社】众行致远 合力登峰|外语出版工委发挥纽带桥梁作用,深化中外出版合作,推动文明交流互鉴

日期:2023/11/23来源:新华社客户端

近日,新华社读书频道刊发了外研集团(外研社)党委书记、董事长,外研社社长,中国出版协会外语出版工委主任王芳在11月20日中国出版协会外语出版工作委员会成立大会暨首届外语出版学术研讨会上的发言。

1700728285537

外研集团(外研社)党委书记、董事长,外研社社长王芳

今天是个好日子,外研社高朋满座、群贤毕至,各位业界领导、专家和同仁们相聚这里,共同见证了中国出版协会外语出版工作委员会的成立,这是我国外语出版发展历程中一件具有里程碑意义的大事。在此,我谨代表外研社全体干部员工,对各位嘉宾莅临外研社表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!

感谢中宣部出版局、进出口管理局等上级领导单位长期的指导,感谢版协领导、各位专家和各成员单位同仁对外研社的肯定和信任,推举我担任外语出版工委主任,我深感使命光荣,责任重大。接过大家的重托,我一定积极履职、争取不负厚望,与大家一起携手并进,勇攀高峰。

正如刚才筹备小组汇报中所说,从中国版协领导今年8月高瞻远瞩地提出成立外语出版工委的要求,到我们今天齐聚一堂召开成立大会,一共用了仅仅三个月的时间,这足以证明版协领导对成立外语出版工委的殷切期盼和迫切要求。外语出版需要回应时代之需,行业之变,时不我待,机不可失。在这里,我想先就此谈两点我的粗浅理解。

第一,成立外语出版工委是响应产业深度融合发展的行业之变。

今天,数字技术和人工智能的广泛应用给全球范围内各行业、各领域带来了数字革命和产业升级,数据成为了数字经济时代的生产要素。数字化和智能化的发展对出版行业、尤其是外语出版行业带来的影响可以说既是疾风暴雨般的,又是肉眼可见的。一段时间以来,社会上“外语无用论”的舆论广为传播,甚至影响到外语院校招生。

为什么会产生这样的疑虑?一个很重要的原因就是人工智能带来的业态变革,进一步说就是这一年来以ChatGPT为代表的人工智能应用给大家带来的冲击。去年11月,ChatGPT一经推出便给人们带来了巨大震撼。两周以前(也就是11月6号),ChatGPT的母公司OpenAI召开了首次开发者大会,发布了ChatGPT的升级功能,在长文本、多模态等各方面都进行了重大更新。这又将给内容产业带来一次新的革命。科技预言家凯文·凯利曾说,我们可以想到某个新技术替代旧技术的场景,但是更多衍生的场景,我们其实想象不到。

摄取信息渠道多样化让跨媒介学习成为不可阻挡的趋势,传统出版社从内容生产商向知识服务商转型。读屏时代,突破发展瓶颈、激发出版创新活力必须利用数字化的优势,破解内容供给侧改革的问题。新技术不断涌现,新业态蓬勃发展。人工智能时代,外语出版何为? 面对新形势、新变化,我们只有拥抱技术、深度实践,推进数字化转型,用技术解决行业难题,通过供给侧改革提供更好服务,这是外语出版行业高质量发展的必由之路。

现在出版行业正处在数字化转型的探索期,没有一种成熟模式可以照搬,没有一把万能钥匙可以通关。就像蚁群需要很多只蚂蚁不断尝试才能找到最短的回家道路,导航需要海量数据才能计算最佳路线,外语出版的高质量发展也需要群体智慧。在座的各成员单位可以说代表了中国外语出版的现在和未来,我们可以把各自的数字化转型的尝试与探索,发现与智慧集中分享讨论,互相学习借鉴,共同推进出版深度融合发展。我们也可以总结提炼出一套外语出版的中国路径,充分发挥好外语出版工委的引领作用,将方案分享给所有有志于外语出版的同行们,服务和推动我国外语出版的高质量发展。

第二,成立外语出版工委是回应国际传播能力提升的时代之需。

当前,世界变乱交织,国际形势风云激荡,经济全球化遭遇逆流,大国博弈更加尖锐。共建“一带一路”倡议提出十年来,我们的国际地位和影响力进一步提高,在全球治理中发挥着越来越大的作用,出版“走出去”工作也取得了丰硕成果。近年来,业内企业也在不断聚合资源、共享渠道,形成对外输出的合力。就我所知,版协和中国出版集团成立的“一带一路”出版经验交流会、人大出版社发起成立的“一带一路”共建国家出版合作体,外研社发起成立的“中国-中东欧国家出版联盟”等行业联盟已经产生了很好的聚合效应。外研社也通过这些平台和同仁们合作,向法国、保加利亚、波兰、罗马尼亚、匈牙利、墨西哥等国家输出了《中国共产党100年奋斗历程》《中国共产党如何改变中国》《南京大屠杀史》等重要图书,推动中国主题图书进入国际出版市场。

同时,我们也要清醒地看到,在国际舆论场上,我们有时仍然面临“有理说不出,说了传不开,传开叫不响”的被动境地。邬书林理事长曾经提出,“衡量一个国家出版的强弱,不是仅看其出版业规模的大小,出版的数量,而是主要看其传播知识、传递信息、传承文明的水平,其中尤其关键的是反映当代的创新成果的能力,这是话语权的核心所在。”邬理事长的讲话一针见血地指出了我们当下国际传播的关键问题,也为我们外语出版人指明了攻坚克难的方向。我们需要改变“有数量缺质量、有高原缺高峰、只有塔身没有塔尖”的局面,外语出版人是国际传播的主力军,肩负着中华文化传承和传播的角色,既要让世界看到中华文明的传统智慧,也要让世界看到当代中国的发展魅力。

技术带来的媒介变化,表面上是形式和载体的变化,深层上是需求和阵地的变化。我们要借助新媒体、新形态、新语态、新叙事,展现当代中国的丰硕成果。用对象国百姓熟悉的叙事方式讲述中国故事;突破载体限制,拓展数字赋能的传播方式,比如视频书、慕课等新业态,提高传播效率。只有通过不断创造性转化、创新性发展中国故事,才能解决国际传播“卡嗓子”难题。

数字化是外语出版的时代要求,国际化是外语出版的重要使命。外语出版工委将贯彻落实好协会要求,发挥纽带桥梁作用,连接作者与读者,连接成员与行业,连接中国与世界,连接过去与未来,深化中外出版合作,推动文明交流互鉴。同时,外语出版工委的相关工作与学术出版工委、国际合作出版工委、“一带一路”工委等工委密不可分,我们也将虚心向其他工委学习、同频共振,共同推动外语出版产业发展和服务国际传播的能力提升。

对于下一步外语出版工委开展工作,我谨提几点方向和思路,请大家批评指正。

第一,服务会员。时刻关注外语出版行业的实践成果,发掘整合资源,强化会员服务。工委的工作要“接地气”,着力于整合资源,拓展信息沟通和交流渠道,加强交流互动,促进信息共享。秘书处负责每月整理国内外出版行业政策走向、行业观察、行业信息,各成员单位每月提供至少一条本社动态,由秘书处统一组稿后,每月定期以简报的形式分享国内外出版行业动态与工委动态。

第二,专业交流。坚持以行业交流为中心,积极开展学术交流与合作。工委将召开外语出版工作委员会首届外语出版学术年会。通过征文分享、主题演讲、分论坛研讨、年度评选等活动,汇聚一批有影响力的专业学者、业内领军机构、出版业从业人员等共同参与,纵论创新,构建产学研融合新生态,增强外语出版创新发展新动能。

第三,驱动转型。坚持促进出版深度融合发展,积极协助成员单位数字化转型。工委将发挥“出版融合旗舰示范单位”的“领头雁”作用,向成员单位开放共享技术、平台和经验,携手各成员单位共同提升行业数字融合发展质量,为全球范围内的学习者和读者提供国际一流水平的纸数融合产品和服务。

第四,人才培养。坚持培养新时代融合出版人才,针对外语领域出版开展高水平专业化的国际出版人才培训工作。根据行业发展需要,针对从业人员的核心能力和关键问题,强弱项、补短板,从而培养一批政治素质过硬、业务能力精湛、跨文化能力较高的专业人才队伍,为中国话语和中国叙事体系的构建提供有力的人才支撑。

  各位同仁,“道虽远,行则将至;事虽难,做则必成。”深化出版融合创新、服务国家对外传播事业,实现从出版大国走向出版强国的梦想,外语出版工委大有可为。如何把握新机遇、寻找新版图、开辟新赛道,需要我们汇聚众智,携手同行。感谢版协将我们齐聚于此,物理的融合只是开始,我们期待更多的化学反应、生态反应。让我们一起主动探索,积极实践,共同推动外语出版融合高质量发展,合力攀登新的出版高峰!


原文链接:https://h.xinhuaxmt.com/vh512/share/11777584?d=134b3d2&channel=weixin