新华社报道美国福尔杰莎士比亚图书馆正式收藏
外研社2017版《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)

2019年6月28日,美国福尔杰莎士比亚图书馆(Folger Shakespeare Library)正式收藏外研社2017版《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)。福尔杰莎士比亚图书馆拥有世界上最大规模的莎士比亚相关书籍、手稿、艺术品和文物收藏。此次北京大学黄必康教授译撰的《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)因“具有创造性,装帧精致”被该馆接受。

微信图片_20190719210355


2019年7月15日,新华网以“美国福尔杰莎士比亚图书馆收藏外研社2017版《莎士比亚十四行诗》”为题报道了该书的入藏,肯定了《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)出版对莎士比亚十四行诗研究以及传播中国古典文化的重要意义。

微信图片_20190719210405



报道全文如下:

美国福尔杰莎士比亚图书馆收藏外研社2017版《莎士比亚十四行诗》

2019年6月28日,由北京大学黄必康教授译撰、外语教学与研究出版社出版的2017版《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)正式被美国福尔杰莎士比亚图书馆(Folger Shakespeare Library)收录。福尔杰莎士比亚图书馆拥有世界上最大规模的莎士比亚相关书籍、手稿、艺术品和文物收藏,其珍藏版权威世界第一,入藏图书审查严格。此次黄必康教授的译作《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)因其富有创造性的翻译理念,精美雅致的装帧被该馆接受。

微信图片_20190719210410

中国诗人和学者翻译莎士比亚十四行诗的历史可以追溯到上个世纪五十年代,数十年来优秀译作层出不穷,而黄必康教授的仿词全译本在众多优秀译家中显示出独特的风格。本书不同于以往大多数译家采用的每诗行数对等、每行字数大致相等、韵脚逐一对应的形式对等法,而是选择以词牌不同、长短句式、双调或叠调字数不一的中国诗词格式来移译莎士比亚的154首十四行诗,可谓将中西古典诗词之美融会一体。

词作为中国传统的主要文学体裁之一,怀古抒情,表现力细腻、形式变化丰富灵活、语言富于乐感,用其极具中国古典美的形式和意蕴来传达莎士比亚用早期现代英语表达的真善美的理想和诗意,既可以表现译者主体的本土语言文化意识,又能够使中国读者触摸到莎士比亚诗歌的情思诗心,在欣赏译诗中获得一种中国的话语优势和文化自信。迄今为止,对于莎士比亚十四行诗,也曾有译者零星地尝试过采用中国词体来译,但如此全译本,当为首例。

福尔杰莎士比亚图书馆坐落于美国华盛顿特区的政治中枢国会山旁,由法裔美籍的莎士比亚爱好者、收藏家亨利·福尔杰夫妇捐赠创立,1932年正式向公众开放,1969年列入美国《国家史迹名录》。早期福尔杰图书馆的收藏集中于莎士比亚及其所在时代的英国戏剧,近几十年来其收藏领域的综合性得到了拓展,将对莎士比亚的解读追溯到了现代,遍及世界。《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)因而得以获得该馆的认可。

微信图片_20190719210414

黄必康教授在美国福尔杰莎士比亚图书馆

微信图片_20190719210418

莎士比亚的十四行诗是西方诗歌古典美的典型代表,集诗歌形式的建筑美和音韵美于一体,记录了莎士比亚对真善美、对生与死、有限与永恒的哲思,黄必康教授以中国传统诗词的形式准确、精妙地译出了它的深邃与优美。这一译作将作为世界范围内研究莎士比亚作品的优秀成果和传播中国古典文化的一个佳例,永久陈列在美国福尔杰莎士比亚图书馆这一人类文明的宝库中。(来源:新华网)


扫描图中二维码或点击“阅读原文”购买本书

微信图片_20190719210423