“一带一路”背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会成功举办

2017年11月10-12日,由中国翻译认知研究会主办,浙江大学宁波理工学院外国语学院、波兰研究中心承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社协办的“一带一路”背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会”在浙江省宁波市天唯艺术酒店成功举办。来自国内外百余所高校300多位专家学者及学生济济一堂、共襄盛会。

1

为期三天的会议内容丰富、精彩纷呈。11月10日下午的“主编论坛”让与会人员近距离接触到9位外语知名刊物的主编或编辑部主任,晚上的中国翻译认知研究会理事会扩大会议对研究会的整体工作做出了前瞻性安排。

2

11月11日上午,大会开幕式隆重举行。开幕式由浙江大学教授、中国翻译认知研究会副会长、浙江大学宁波理工学院外国语学院院长王小潞主持。浙江大学宁波理工学院副院长俞春鸣代表学校向各位专家学者的到来表示了热烈的欢迎和由衷的感谢,他希望本次高层次的论坛大会能够助力学校今后的发展,特别是波兰研究中心与阳明学堂的建设,使之融入“一带一路”发展战略,不断对外传播中国文化,拉近宁波与世界的距离,多角度、全景式地展示当代宁波的建设成就,提升宁波在国内外的城市形象。随后,中国修辞学会会长吴礼权教授,《中国科技翻译》顾问、资深翻译家李亚舒教授,中国翻译认知研究会会长、复旦大学康志峰教授,《外语教学》执行主编、西安外国语大学王和平教授分别在开幕式上致辞,表达对大会顺利举行的热切期待。

3

在开幕式主席台上就座的还有:欧洲翻译协会会长Arnt Jakobsen教授,原新墨西哥州大学教授、现山东临沂大学Robert E. Elliot教授,日本电气通信大学Shi Jie教授,高等教育出版社常少华副编审、解放军南京国际关系学院李建波教授、西安外国语大学王和平教授、华东师范大学梁超群教授、上海交通大学杨枫教授、澳门大学李德凤教授、北京外国语大学马会娟教授、湖南师范大学曾艳钰教授、四川外国语大学王寅教授、西南大学文旭教授、上海电力学院潘卫民教授、复旦大学王建开教授、中国人民大学教授兼山西师范大学副校长王建华等国内外知名专家学者。

开幕式后随即进入主旨报告的第一阶段5场主旨报告,分别是:Arnt Jakobsen教授的“The Road from Cognitive Translation Research to Building Bridges” ,吴礼权教授的“汉语外来词音译类型及其音译语言心理探索”,原新墨西哥州大学教授、现山东临沂大学教授Robert Wayne Elliott教授的“Effects of Contemporary Teaching Strategies on Undergraduate EFL Students in China”,康志峰教授的“A Study of Sight Interpreting Trajectory Strategies Based upon Eye-Tracking Experiments”和外语教学与研究出版社高英分社李会钦社长的“一带一路战略与国际化人才培养”。5场主旨报告为参会代表带来了一场丰盛的学术大餐,其内容广泛、联系紧密,专家教授反响热烈,成为本届大会一个小高潮。

4

11月11日下午,大会举行分组研讨,围绕翻译理论与实践研究、翻译与修辞研究、传译理论与实践研究、认知研究以及翻译传译认知跨学科研究、翻译认知研究、笔译及其认知实证研究、翻译人才培养等主题开展14个小组的讨论。本次大会共收到论文摘要近150份,代表们分享了各自的研究成果,激发了热烈的讨论,迸发出了智慧的火花,大家都感觉受益良多。

11月12日上午,大会继续主旨报告的第二阶段,共有7场,分别是:Shi Jie教授的“Machine Translation and Translation Software Evolution”,李德凤教授的“How Designs of PPT Slides Might Affect Simultaneous Interpreters’ Performance: An Eye Tracking Exploration”,王小潞教授的“NASA-TLX心理负荷量表在翻译难度测量中的信效度评估——以CET-4汉译英试题为样本”,王寅教授的“认知翻译学——理论与实践”,文旭教授的“Metaphor and Translation”,王建开教授的“‘走出去’翻译人才培养视角下的翻译教学改革”和潘卫民教授的“政治语篇翻译的文化自信——以《毛泽东选集》英译为例”。这些报告场场精彩,把大会又一次推向高潮。

5

随后,各研讨小组组长分别上台向专家学者汇报了前一日各小组的讨论情况,然后由梁超群教授和王寅教授作了学术性总结发言,指出本届大会的研究内容丰富多样,学术视野宽阔,使在座的各位专家学者受益匪浅。对于研究会的发展,王寅教授认为今后需要以一个共同理论为核心,围绕共同的话题开展多方面的研究,这样才能以更清晰的目标,为国家的科学研究事业作出更大的成就。

随后,康志峰会长为本次大会作了总结。他表示,本届大会可以用“高”、“大”、“上”来形容。首先是规格高,出现了众多科研水准高的研究报告;其次是规模大,专家学者人数众多,正教授人数达100多人;而“上”表示其学术内涵的上乘,具有前沿性与前瞻性。康会长同时代表研究会感谢了来自世界各地的专家学者,也感谢了以王小潞教授为核心的浙江大学宁波理工学院外国语学院会务组为大会提供的支持与服务。

最后,康志峰会长宣布,“‘一带一路’背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会”胜利闭幕。下届大会将由座落在河南省郑州市的河南工业大学承办。

文章来源:浙江大学宁波理工学院网站